Vous ne pouvez pas vous en sortir avec la nouvelle tendance de traduction des chansons d’Atif Aslam en anglais, virale sur Twitter. Tout a commencé lorsqu’une fille d’Islamabad a choisi la traduction anglaise de la chanson d’Aslam Aadat comme Habitude pour répondre à son amie. Bientôt, Twitterati a sauté avec leurs versions de chansons populaires hindi mal traduites d’Atif. Et les résultats sont les meilleurs pour faire rire les émeutes.
Atif est un chanteur populaire originaire du Pakistan. Il a créé une niche à Bollywood avec sa voix apaisante et de nombreux morceaux populaires sous son nom. Sans aucune formation officielle en musique jusqu’à ses jours à l’université, il a commencé sa carrière de chanteur avec le groupe Jal. Il a fait sa première percée à Bollywood avec le réalisateur Mahesh Bhatt lorsque le cinéaste a demandé le consentement du chanteur pour inclure Woh Lamhey dans la bande originale de son film Zeher (2005). Certaines de ses chansons à succès incluent Dil Diyan Gallan (Tiger Zinda Hai), Tera Hone Laga Hoon (Ajab Prem Ki Ghazab Kahani), 13. Pehli Nazar Mein (Race), 24. Hona Tha Pyar (Bol), et beaucoup plus.
Les internautes changent les titres et les paroles de ces chansons en anglais et publient sur Twitter pour que les autres puissent les deviner. Certains des résultats sont hilarants et d’autres sont si bons qu’on ne peut pas le comprendre instantanément. Certaines des versions traduites se trouvent ici. Voyons tout ce que vous pouvez deviner correctement:
1. De l’album Doorie:
2. Une chanson romantique du film, Affiche de Phata Héros de Nikhla?
3. En voici un avec Sallu Bhai!
4. Noisy Pal!
5. Amour et désir.
6. L’amour à première vue?
7. Se souvenir, chimie étincelante entre Katrina et Ranbir
Après la tendance « Pawri », les gens des deux côtés des nations voisines – indiennes et pakistanaises – se lancent dans ce tour de rire et proposent des réponses vraiment créatives. Combien de traductions ci-dessus avez-vous obtenu correctement?